曾经的圣经与现在的圣经
曾几何时,对于绝大多数中国教会的普通信徒和大部分牧者来说,圣经就是和合本,和合本就是圣经。
曾几何时,圣经就是一本书,一本非常特别的书。犹记得很多年以前,笔者在教会聚会的时候,因为那时候教会非常喜欢唱诗篇,所以经常会翻开诗篇,诗篇成为了整本圣经当中阅读频率最高的部分,没有之一。以至于时间长了以后,诗篇部分所对应的侧面的位置都明显变黑了一些,跟圣经其他卷书的区别非常明显。每次要翻开诗篇的时候只需要找到侧面的变黑的部分,然后翻开就可以了。
然而,一方面时代和科技都在不断地发展,信息的传播变得越来越迅速,社会也从以前的闭塞到如今的开放和多元;另外一方面,传统的书籍如今很多时候都被一只手机代替了。手机既是通讯工具,也是圣经还有很多书籍的载体。曾经,翻开圣经是翻开圣经这本书;现在,对人们尤其是中青年人来说,翻开圣经已经变成了打开手机里的圣经APP……
此外,圣经的各种各样的译本也在变得越来越多。除了传统的和合本圣经以外,新译本、当代译本、中文标准译本等等,各种各样的圣经译本简直让人眼花缭乱。在阅读和使用圣经上,曾经没有任何选择,现在选择很多。只是,我们究竟应该怎么选择圣经?或者说,我们应当怎么选择这么多的圣经译本?
这是一个极其重视个人自由和选择的时代。因此很多崇尚自由的人们会说,愿意选择哪个就选择哪个呗!对此,在南方某地一所教会服事多年的金牧师有着不同的看法。
这位牧师认为,虽然现在有着很多的圣经译本,但是对中国教会和牧者、信徒来说,应当以和合本圣经为本。
金牧师认为,对基督徒来说圣经有着极其重要的作用,圣经不可取代,很多教会甚至强调“唯独圣经”。而谈到圣经的时候就绕不过圣经的各种版本的问题,他认为虽然现在圣经的各种版本有很多,但是在如此多的圣经版本当中,更加应当突出和合本圣经的重要性,以和合本为本。为什么要这么强调重视和合本圣经呢?金牧师说,之所以强调以和合本圣经为本,并不是因为他长期使用和合本,时间长了用惯了,对和合本情有独钟,所以不愿意改变。也不是因为他为人很传统、老派,而是有着重要的公共性的理由。
这位牧师说,今天这个时代圣经的版本实在是太多了,非常丰富。新译本、英王钦定本、当代译本等等很多的圣经版本。可是,在这么多的圣经译本当中,我们要以哪一本圣经版本为本呢?“希伯来原文圣经我们没有,拉丁文我们也不认识。希腊文也是一样的,希腊文可能认识我们,可是我们并不认识希腊文。英文的话,很多人虽然学过但是其实绝大多数人也不能熟练掌握。既然如此,那我们就好好的看中文圣经。”
他认为在确定下来中文圣经以后,还应当以和合本圣经为本。“具体来说,要以哪个版本为本呢?那就是和合本。和合本圣经的由来其实是非常不容易的,是72个西方传教士他们长期祷告、一起合作,然后最终在1919年出版的,那时候还不叫和合本这个名字,而是《官话和合译本》,到目前为止,没有一个中文圣经译本付出了和合本这么大的代价。因此,我们有理由相信,和合本圣经的翻译和出版有着特别的上帝的引导和保守。”
之前很长的一段时间里面,大家基本上都是用和合本的,和合本圣经有着一统天下之势。但是现在情况变得非常不一样了,有人用新译本,有人偏爱钦定本或者别的什么版本。
有人认为和合本毕竟是100多年之前翻译的,其中有一些错误或者说不完全正确之处。因此,他们才会放下和合本,转而使用其他版本的圣经。据金牧师所知,甚至有一些牧师讲道的时候很喜欢用一些其他的圣经译本,比如新译本等等。他说自己以前对于这个是没有什么感觉的、无所谓的一种态度——反正都是圣经,只是译本不一样,愿意用哪个译本就用哪个译本,没有什么大不了的——但是这几年来又有感觉了,那就是还是需要以和合本为本。
也有一些学术和神学领域的人认为,和合本圣经固然非常优秀,但是因着种种原因,还是有一些翻译有误的地方。比如说“天堂”,这个在圣经原文里面是没有的,原文里面只有“天国”而没有“天堂”。他们认为当初和合本翻译的时候之所以翻译成为“天堂”,是为了让中国人能够更加容易理解。因为中国人有西天的观念,因此他们翻译“天国”的时候就没有翻译成“天国”而是翻译成为了“天堂”。中国人道教系统和神话故事里面有玉皇大帝的观念,因此当初翻译和合本圣经的时候就翻译成了“上帝”。因此,他们认为需要读希伯来文、拉丁文本和希腊文的圣经。但是其实对于许多中国教会的牧者来说,这个是非常不现实的。对于信徒来说,那就更加遥不可及了。
对此,这位牧师认为:他们讲的是原文。可是包括他自己在内的众多的牧者和信徒们讲的是圣经。“作为基督徒,我们相信这本圣经。无论是天堂也好,天国也好,指的都是那个耶稣基督所应许的永不震动的国度。耶和华也好,上帝也罢,神也好,老天爷也好,所指的都是圣经上的这位独一真神,是我们的阿爸天父。有人认为只有‘耶和华’才是最准确的翻译,但是实际上,哪怕是在圣经原文里面也是没有‘耶和华’这个称呼的。原文里面有的是什么?是‘雅威’。但是实际上哪怕是‘雅威’这个称呼也是不准确的,因为‘雅威’只是一个发音或者近似的发音而已。”
金牧师认为做圣经的学术研究和牧者、信徒看待圣经有一些视角是非常不一样的。作为圣经学术研究,可以提出来很多的问题包括圣经翻译问题,这些都很正常。但是对于牧者、信徒来说,圣经就是信仰。而在众多的中文圣经译本当中,和合本可以说是公认的最优秀的圣经译本,并且经过了一百多年的实践检验。
对于其他圣经译本,他认为也可以用,但是他的个人建议是参照、参考用。比如讲章和PPT上的经文用和合本,但是需要的时候可以文字或者口头引用其他圣经译本来解释某处经文,也就是说以和合本为主、其他圣经译本为辅。
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。